Deepfake - insanın sintetik şəklini hazırlamaq üçün istifadə olunan texnologiya tezliklə xarici dildə filmlərin daha əlçatan olmasına kömək edə bilər.
Filmi başqa dildə necə işlətmək olar? Onilliklər ərzində yalnız iki seçim olub: subtitrlər və ya dublyaj.
Bir çox tamaşaçı diqqəti hərəkətdən yayındıra biləcək altyazılı filmlərə baxmaq istəmir.
Filmin dialoqunu əvəz edən dublyaj,
“Mən ilk dəfədir ki, igid döyüşçü Bomiaya aid olan “qorxaq” sözünü eşidirəm.”
…bu, adətən ağızların danışdıqların sözlərlə uyğunsuzluğu ilə nəticələnir.
Rejissor Skot Man ilk dəfə çəkdiyi filmin xarici dildə dublyajını gördükdə...
"Mən bir növ dəhşətə gəldim və viran oldum, çünki bunun nə qədər fərqli olduğunu gördüm" - deyə, bildirib.
Bu, texnoloji həllin ola biləcəyini düşünməyə vadar edir. O, yeni sözlərə uyğunlaşdırmaq üçün bir filmdəki üzləri rəqəmsal olaraq dəyişdirmək üçün bir növ vizual süni intellektdən istifadə edən Flawless şirkətini qurub.
“Sistem çox təfərrüatlı bir nəzər salır və müəyyən xarakterin necə danışdığını başa düşür. Sistem bu ağız hərəkətlərini yeni dialoqa uyğunlaşdırmaq üçün onları incə şəkildə dəyişdirə bilər" - deyə, Skot Man qeyd edib.
Flawles, yeni dili mükəmməl bilən səs aktyorlarından istifadə edir.
Başqa bir şirkət Deepdub tərcümədə orijinal aktyorun səsini simulyasiya etmək üçün süni intellektdən istifadə edir.